Colombia - The most northern point of our journey
- vor 1 Stunde
- 13 Min. Lesezeit

In Kolumbien angekommen haben wir sofort ab der Grenze festgestellt, dass hier einiges mehr an Aktivitäten/Leben auf den Straßen los ist. Praktisch waren einfach mehr Zweiräder/Motorräder unterwegs und irgendwie auch mehr Meschen und Shops, die in den Städten zu sehen waren. Eine kleine Umstellung, welche uns aber gut gefallen hat…
When we arrived in Colombia, we immediately noticed that there was a lot more activity and life on the streets here. There were simply more bicycles and motorcycles on the road, and somehow more people and shops to be seen in the cities. It was a small change, but one that we really liked...
Mit einem Übernachtungsstopp in der Grenzstadt „Ipeales“ ging es am nächsten Morgen, nachdem wir unsere Versicherungen abgeschlossen und uns eine lokale SIM-Karte besorgen haben, zu der Kirche „Santuario de Nuestra Senora del Rosario de Las Lajes“. Die „Santuario de Las Lajas“ ist eine spektakuläre neogotische Basilika in Kolumbien, die direkt in die Schlucht des Guáitara-Flusses gebaut wurde. Sie entstand ab 1916 an dem Ort, an dem 1754 eine Marienerscheinung stattgefunden haben soll. Das als Weltwunder bezeichnete Bauwerk gilt als eine der schönsten Kirchen der Welt und ist ein bedeutender Wallfahrtsort.
After spending the night in the border town of Ipeales, we took out insurance and bought a local SIM card before heading to the Santuario de Nuestra Señora del Rosario de Las Lajes church the next morning. The Santuario de Las Lajas is a spectacular neo-Gothic basilica in Colombia, built directly into the gorge of the Guáitara River. It was built starting in 1916 on the site where an apparition of the Virgin Mary is said to have taken place in 1754. Described as a wonder of the world, the building is considered one of the most beautiful churches in the world and is an important place of pilgrimage.
Anschließend ging es dann auch gleich weiter zu einem motorradtechnischen Highlight. Wir haben uns auf den Weg zu einer bekannten Motorradstrecke, die „Trampolin de la Muerte“ („Todesstrecke“) gemacht. Aber schon gleich nach dem Start in Ipeales gab es eine Blockade durch lokale indigene Gemeinden und die Autobahn war gesperrt. Alles war friedlich, es wurden 1-2 Reden gehalten und die Blockade wurde wieder aufgehoben und wir konnten weiter fahren.
Dann ca. 100km weiter hatte ich (Thilo) auf einmal einen Platten am Vorderreifen… das alles bei rund 80km/h auf der Autobahn… kein gutes Gefühl, wenn das Motorrad auf einmal anfängt zu schlingern… na ja, Ich konnte gottseidank ausrollen und habe somit ein Sturz vermieden. Da standen wir nun am Straßenrand ;) Auf dem Navi konnten wir erkennen, dass in der Nähe ein paar Häuser sein mussten. Dort sind wir dann ganz langsam hin gerollt und haben tatsächlich eine „Werkstatt“ an einer Tankstelle vorgefunden. Wir haben das Vorderrad selber ausgebaut und in der „Werkstatt“ wurde anschließend ein neuer Schlauch eingesetzt. Der Reifenmantel hatte durch das Ausrollen ohne Luft im Schlauch auch an einer Stelle Schäden erlitten. Dort wurde dann von Innen auch ein Stück Gummi zum Schutz eingeklebt. Das alles für umgerechnet 3-4 Euro…;) Hier ein paar Fotos von der ganzen Aktion…
Then we headed straight for a motorcycle highlight. We set off for a well-known motorcycle route, the "Trampolin de la Muerte" ("Death Route"). But right after we left Ipeales, there was a blockade by local indigenous communities and the highway was closed. Everything was peaceful, one or two speeches were made, and the blockade was lifted so we could continue on our way.
Then, about 100 km further on, I (Thilo) suddenly had a flat front tire... all this at around 80 km/h on the highway... not a good feeling when the motorcycle suddenly starts to wobble... well, thankfully I was able to coast to a stop and thus avoided a crash. So there we were, standing at the side of the road ;) We could see on the navigation system that there must be a few houses nearby. We rolled there very slowly and actually found a "repair shop" at a gas station. We removed the front wheel ourselves and then had a new inner tube fitted in the "workshop." The tire casing had also been damaged in one place as a result of rolling without air in the inner tube. A piece of rubber was then glued inside for protection. All this for the equivalent of 3-4 euros...;) Here are a few photos of the whole operation...
Jedenfalls sind wir sicher bis zum Tagesziel gekommen und konnten die „Trampolin de la Muerte“ am nächsten Tag in Angriff nehmen. Die Strecke hatte einige schöne Aussichten und den Namen hat Sie wohl bekommen, da auch LKWs und Autos diesen Pass benutzen und es immer wieder zu tödlichen Unfällen kommt. Für uns war das alles gut machbar und wir haben es genossen.
In any case, we reached our destination safely and were able to tackle the "Trampolin de la Muerte" the next day. The route offered some beautiful views and probably got its name because trucks and cars also use this pass and fatal accidents occur there time and again. For us, it was all very manageable and we enjoyed it.
Was uns auch schnell in Kolumbien aufgefallen war, dass es einige Militär und Polizeikontrollen gibt. Immer wieder gibt es Checkpoints und/oder Militärpatrouillen. Diese sind wohl den innenpolitischen Schwierigkeiten zuzuschreiben. Kolumbien hat seit langer Zeit Probleme mit den verschiedenen bewaffneten Gruppierungen. Es gab in der jüngeren Vergangenheit zwar Vereinbarungen mit einigen Gruppierungen, wie z.B. der FARC. Aber noch immer gibt es Splittergruppen usw., die weiterhin aktiv sind. Generell haben wir uns aber immer sicher gefühlt! Es war uns aber auch klar, dass wir bestimmte Gegenden/Bergpässe/Grenzbereiche als Tourist meiden sollten…
What we also quickly noticed in Colombia was that there are quite a few military and police checkpoints. There are checkpoints and/or military patrols everywhere. These are probably due to domestic political difficulties. Colombia has had problems with various armed groups for a long time. In the recent past, agreements have been reached with some groups, such as the FARC. However, there are still splinter groups, etc., that remain active. In general, however, we always felt safe! But we also knew that we should avoid certain areas/mountain passes/border areas as tourists...
Jedenfalls ging es nach dieser, unter Motorradfahrern bekannte Strecke, über einen nächsten Pass zur touristischen Stadt Popayan. Diese wird auch die „weiße“ Stadt genannt, da der Stadtkern mit den Kolonialgebäuden in „weiß“ gehalten wird. Hier waren wir für eine Nacht und haben uns die koloniale Altstadt angeschaut. Wir sind in einem schönen alten Kloster untergekommen, was für unsere Verhältnisse ein wenig Luxus darstellte ;). An der Reception haben wir noch drei aus Belgien kennengelernt, die durch eine Hochzeit eines Freundes mit einer Kolumbianerin im Land waren und nach der Hochzeit noch ein wenig Reisen waren. Diese Drei sollten wir später nochmals … auf 1-2 Getränke … wiedertreffen ;).
In any case, after this route, which is well known among motorcyclists, we crossed another pass to the tourist town of Popayan. It is also called the white city, as the city center with its colonial buildings is kept "white“. We stayed here for one night and explored the colonial old town. We stayed in a beautiful old monastery, which was a bit of a luxury for us ;). At the reception, we met three people from Belgium who were in the country for the wedding of a friend to a Colombian woman and were traveling around a bit after the wedding. We would meet these three again later... for a drink or two... ;).
Weiter ging es zum nächsten touristischen Ziel in Kolumbien, zur Stadt Salento. Auch hier auf dem Weg gab es eine Blockade. Wir hatten aber "Glück", da Motorräder vorbeifahren bzw. hindurch fahren durften. Bei dieser Blockade war die Stimmung aber schon ein wenig hitziger aber dennoch friedlich. In Salento jedenfalls gibt es einen Nationalpark mit ziemlich hohen und schlanken Palmen und einer schönen Trekkingroute. Zum Startpunkt sind wir mit einem Jeep gefahren. Wie es oftmals so ist, haben wir auch gleich ein Paar aus Deutschland kennengelernt. Die beiden sind mit einem Campervan unterwegs und so hatten wir einiges zu besprechen und haben den Trek gemeinsam bestritten. Auch die zuvor erwähnten Belgier haben wir auf dem Trek wiedergetroffen. Nachmittags, nach dem Trek, saßen wir dann alle zusammen am Hauptplatz der Stadt und hatten eine sehr gesellige Zeit mit 1-2 Kaltgetränken ;)
We continued on to the next tourist destination in Colombia, the town of Salento. There was another roadblock on the way there, but we were “lucky” because motorcycles were allowed to pass. The atmosphere at this roadblock was a little more heated, but still peaceful. However, in Salento, there is a national park with tall, slender palm trees and a beautiful trekking route. We took a jeep to the starting point. As is often the case, we immediately met a couple from Germany. The two of them are traveling in a campervan, so we had a lot to talk about and did the trek together. We also met up with the Belgians mentioned earlier on the trek. In the afternoon, after the trek, we all sat together in the town's main square and had a very enjoyable time with a cold drink or two ;)
Auf dem Weg nach Salento hatte ich (Thilo) dann leider nochmals einen Platten am Vorderreifen. Auch wieder bei ordentlicher Geschwindigkeit und dieses Mal konnte ich das Motorrad nicht halten und habe einen Sturz hingelegt. Mal wieder Glück im Unglück gehabt! Letztendlich ist nichts weiter passiert … außer 1-2 Schrammen am Motorrad und ein paar kleine Abreibungen an meiner Motorradkleidung. Glücklicherweise waren auch 1-2 Lokals mit Ihren kleinen Motorrädern hinter uns. Die haben mir gleich geholfen das Motorrad aufzurichten, von der Straße zu kommen und haben uns dann auch noch zur nächstgelegenen Motorradwerkstatt geleitet. Sehr sehr freundlich und hilfsbereit. Die Werkstatt war top ausgerüstet. Ein neuer Schlauch wurde eingesetzt und der Reifenmantel wurde nochmals geflickt. Mir war jetzt klar, dass ein neuer Mantel/Reifen sehr zeitnah besorgt werden musste. Nachdem 2ten Platten am Vorderreifen war mein Vertrauen in den Reifenmantel war jedenfalls dahin.
On the way to Salento, I (Thilo) unfortunately had another flat tire on the front wheel. Again, I was traveling at a decent speed, and this time I couldn't hold onto the motorcycle and ended up crashing. Once again, it was a blessing in disguise! Ultimately, nothing else happened... except for a few scratches on the motorcycle and some minor abrasions on my motorcycle clothing. Fortunately, there were also 1-2 locals behind us with their small motorcycles. They immediately helped me to right the motorcycle, get it off the road, and then guided us to the nearest motorcycle repair shop. They were very friendly and helpful. The repair shop was well equipped. A new inner tube was inserted and the tire was patched again. It was now clear to me that a new tire had to be purchased very soon. After the second flat on the front tire, my confidence in the tire was gone.
Aus Salento haben wir uns weiter Richtung Medellín aufgemacht. Bevor wir jedoch dort unser Quartier aufschlagen wollten, haben wir noch einen Schlenker über Guatape gemacht. Dort gibt es einen Stausee und einen bekannten Felsen (den „La Piedra del Peñol“), der die Gegend überragt. Eigentlich wollten wir auch den Felsen erklimmen, aber das Wetter hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht. Es gab Regen und Wolken. Der Fels war daher die meiste Zeit in Wolken eingehüllt und ohne eine wirkliche Chance auf Aussicht, wollten wir die bis zu 740 Treppenstufen nicht meistern. Also haben wir den Felsen „nur“ vom Boden und von einem Aussichtspunkt (bei unserer Anreise über eine Nebenstrecke) bewundern können.
From Salento, we continued on toward Medellín. However, before setting up camp there, we made a detour via Guatape. There is a reservoir there and a famous rock (La Piedra del Peñol) that towers over the area. We actually wanted to climb the rock, but the weather thwarted our plans. It was rainy and cloudy. The rock was therefore shrouded in clouds most of the time, and without any real chance of a view, we didn't want to climb the 740 steps. So we "only" got to admire the rock from the ground and from a viewpoint (on our way there via a side road).
So, nun ging es aber nach Medellín. Das war ein Meilenstein für uns, da dies unsere nördlichste Station auf dieser Reise sein sollte und wir hier noch sehr gute Bekannte aus Kolumbien besuchen wollten. Wir haben „Mariana“ und Ihre Familie besucht. Sie hatte ein Schuljahr bei uns in der Familie verbracht (Thilo’s Familie), unter anderem in Deutschland studiert und einige Weihnachten in Deutschland bei uns in Erpen (Deutschland) in der Familie mitgemacht. Sie ist daher quasi ein Teil der Family geworden. Daher haben wir uns dann auch 2 volle Tage für Medellín Zeit genommen. Sehr praktisch für uns war auch, dass wir in deren Wohnblock die Tiefgerage für die Mottoräder zum parken benutzen konnten. Mit Hilfe von Marcos (Marianas Mann) habe ich (Thilo) noch mein Motorrad zu einer Werkstatt gebracht und dort einen neuen Vorderreifen (Mitas E07+) aufziehen lassen. Somit konnte ich wieder ruhigen Gewissens die nächsten Kilometer, nach den beiden Platten, in Angriff nehmen ;)
So, now it was time to head to Medellín. This was a milestone for us, as it was to be our northernmost stop on this trip and we wanted to visit some very good friends from Colombia here. We visited Mariana and her family. She had spent a school year with us (Thilo's family), studied in Germany, among other places, and spent several Christmases with us in Erpen (Germany) with the family. She has therefore become part of the family, so to speak. That's why we decided to spend two full days in Medellín. It was also very convenient for us that we could use the underground garage in their apartment building to park our motorcycles. With the help of Marcos (Mariana's husband), I (Thilo) took my motorcycle to a repair shop and had a new front tire (Mitas E07+) fitted. This meant I could tackle the next kilometers with peace of mind after the two flat tires ;)
Marc hat einen Tag in Medellín genutzt, um 2 Touren mitzumachen. Die Pablo Escobar und die Comuna 13 Tour. Pablo Escobar war ein kolumbianischer Drogenbaron, der als Kopf des Medellín-Kartells den Kokainschmuggel industrialisierte. Als einer der reichsten und brutalsten Verbrecher der Geschichte kontrollierte er in den 1980er/90er Jahren den Großteil des weltweiten Kokainhandels, ehe er 1993 bei einer Schießerei in Medellín starb. Die Comuna 13 in Medellín war einst einer der gefährlichsten Stadtteile Lateinamerikas, hat sich durch soziale Projekte und städtebauliche Maßnahmen, wie die berühmten Freiluftrolltreppen, in ein lebendiges Zentrum für Kunst, Graffiti und Tourismus verwandelt. Ich (Thilo) hatte diese beiden touristischen Punkte schon bei einem Aufenthalt in Medellín vor ca. 13 Jahren als Backpacker gesehen und konnte daher mehr Zeit mit Mariana und Family verbringen und mich halt um das Motorrad bzw. den Vorderreifen kümmern.
Marc spent a day in Medellín taking part in two tours: the Pablo Escobar tour and the Comuna 13 tour. Pablo Escobar was a Colombian drug lord who industrialized cocaine smuggling as the head of the Medellín Cartel. As one of the richest and most brutal criminals in history, he controlled most of the global cocaine trade in the 1980s and 1990s before dying in a shootout in Medellín in 1993. Comuna 13 in Medellín was once one of the most dangerous neighborhoods in Latin America, but thanks to social projects and urban development measures, such as the famous open-air escalators, it has been transformed into a lively center for art, graffiti, and tourism. I (Thilo) had already seen these two tourist attractions during a backpacking trip to Medellín about 13 years ago, so I was good to spend more time with Mariana and her family and take care of my motorcycle and the front tire.
Nach einer sehr guten Zeit in Medellín ging es von nun an wieder Richtung Süden des Kontinentes. Wir mussten ja wieder zurück nach Valparaiso, Chile, um dort am Ende der Reise die Motorräder zur Verschiffung nach Hamburg abzugeben. Der kürzeste Weg nach Valparaiso wären so gut 6,200km gewesen, aber wir hatten einige touristische Ziele in den Ländern auf dem Weg in den Norden noch bewusst ausgelassen und daher werden es wohl eher 7,500km-8,000 km, bevor wir wieder in Chile ankommen, werden ;).
After a wonderful time in Medellín, we headed back south. We had to return to Valparaíso, Chile, to drop off the motorcycles for shipment to Hamburg at the end of our trip. The shortest route to Valparaiso would have been a good 6,200 km, but we had deliberately left out some tourist destinations in the countries on the way north, so it will probably be more like 7,500 km-8,000 km before we arrive back in Chile ;).
Auch in Kolumbien haben wir noch 1-2 Stationen auf dem Weg zurück nach Ecuador eingelegt. Auf diesem Weg, irgendwo auf der Strecke zu unserem Tagesziel, hatten wir eine Pause an einem Restaurant an der Straße eingelegt. Dort wurden wir auf englisch von 2 anderen Gästen angesprochen und gefragt, ob wir vor 4-5 Jahren mit dem Motorrad in Pakistan unterwegs gewesen wären. Schon als die beiden an unserem Tisch standen waren uns die Gesichter nicht gänzlich unbekannt ;) Schnell war uns dann klar, dass die beiden mit ihrem Camper zur gleichen Zeit damals in Pakistan unterwegs waren wie wir. Wir hatten die „spezielle“ Zeit in Balutschistan/Pakistan mit dem bewaffneten Konvoi teilweise zusammen gemeistert… ;) Die beiden waren für ein Kurzurlaub in Kolumbien unterwegs. Wir haben dann kurz alte gemeisame Erinnerungen aufleben lassen, über die aktuellen „Urlaube/Reisen“ gesprochen und noch schnell ein Foto gemacht, bevor es für alle wieder weiterging ;) Was ein verrückter Zufall an einem zufällig ausgewählten Restaurant an einer Straße in Kolumbien bekannte Gesichter von unserer ersten langen Motorradreise wiederzutreffen…;)
We also made 1-2 stops in Colombia on our way back to Ecuador. On the way, somewhere along the route to our destination for the day, we stopped for a break at a roadside restaurant. There, two other guests approached us in English and asked if we had been traveling through Pakistan on motorcycles four or five years ago. Even as the two stood at our table, their faces seemed vaguely familiar to us ;) We quickly realized that the two of them had been traveling through Pakistan in their camper at the same time as us. We had partly mastered the "special" time in Baluchistan/Pakistan together with the armed convoy... ;) The two of them were on a short vacation in Colombia. We briefly reminisced about old memories, talked about our current "vacations/trips," and quickly took a photo before everyone continued on their way ;) What a crazy coincidence to meet familiar faces from our first long motorcycle trip again at a randomly chosen restaurant on a street in Colombia... ;)

Nach diesem überraschenden und witzigen Treffen ging es weiter für eine Übernachtung in die Stadt Honda am Fluss „Magdalena“.
After this surprising and amusing encounter, we continued on to spend the night in the town of Honda on the Magdalena River.
Und einen weiteren kurzen aber netten Stopp in der Tatacoa Wüste.
And another short but pleasant stop in the Tatacoa Desert.
Dann ging es wieder zum gleichen Grenzübergang, wie bei der Einreise. Wir mussten diesen Grenzübergang wieder nehmen, da Ecuador noch immer nur einen Grenzübergang für Ausländer mit Fahrzeugen geöffnet hat. Dies wurde seitens Ecuador nach der Entführung Maduros aus Venezuela eingeführt…na ja, jedenfalls hatten wir dadurch 1-2 schon bekannte Streckenabschnitte zu bewältigen.
Then we returned to the same border crossing as when we entered the country. We had to use this border crossing again because Ecuador still only has one border crossing open for foreigners with vehicles. This was introduced by Ecuador after Maduro was kidnapped from Venezuela...well, anyway, this meant we had to tackle 1-2 sections of the route that we were already familiar with.
Der Grenzübertritt nach Ecuador war dann mal wieder unproblematisch und schnell. Man kannte sich ja auch schon aus und wusste, wo man überall hin musste ;).
Wie wir die Rückfahrt über die rund 7,500-8,000 km nach Valparaiso gestaltet haben, zeigen wir dann im nächsten Blogeintrag…
Crossing the border into Ecuador was once again quick and easy. We already knew our way around and knew where we had to go ;).
We'll show you how we planned our 7,500-8,000 km return trip to Valparaiso in our next blog entry...
Uns geht es gut! Bis bald! We'll be fine and see you soon!










































































































































































































































































































































































































Kommentare